ESPERIENZE LAVORATIVE

INTERPRETE DI CONFERENZA dal russo all'italiano e dall'italiano, inglese, tedesco e francese al russo dal 2012 ad oggi:

  • conferenze (interpretazione simultanea in cabina): "34° Congresso mondiale della Fédération internationale de volleyball (FIVB)", "XXIII Congresso internazionale Vip Italia" (cosmesi e attrezzature elettroestetiche) ecc.;
  • corsi di formazione e di aggiornamento professionale, corsi tecnici e seminari su argomenti specialistici: "RemTech Russia School" (bonifiche, rischi ambientali e naturali), "Corso per amministratori" (economia e finanza, gestione personale), "Corso sulla tecnologia dei materiali ceramici avanzati", "Corso di installazione e riparo dei riuniti e delle attrezzature odontoiatriche", "Landschaftsdesign" ecc.;
  • eventi in formato conferenza-stampa con (interpretazione consecutiva con la presa di note): "Informazione: il giornalismo in Russia tra ieri e oggi",  “Bielorussia: opportunità per le energie da fonti rinnovabili”, "L'architettura Contemporanea in Russia e Italia", "Mercato russo dei dispositivi medici", "Conferenza stampa FederUnacoma" ecc.;
  • eventi culturali: "Lecture. Tradizioni pagane e canzoni rituali in Bielorussia" con Irena Kotvitskaya per Santarcangelo dei Teatri; semenari presso lo stand del Museo Statale di Ermitage al Salone Restauro di Ferrara “Restauro e pittura a tempera”, “Restauro delle vetrate”, “Restauro dei supporti lignei”, “Restauro di un dipinto a doppia faccia”, “Restauro del tendo Madonna d’Alba” ;
  • eventi aziendali, presentazione dei nuovi prodotti e meeting annuali: "Sales Conference Enersys", “Teddy happening”, "EVERB-day”, “Workshop Cover ABS” (Car Fibreglass srl), "Open Factory" (Marchesini Group) ecc.;
  • Interpretazione simultanea in diretta televisiva per il Gruppo Mediaset;
  • interpretazione simultanea per le sfilate di moda.

    NOVITA' 2020:
    • interpretazione simultanea per eventi in remoto;

    • interpretazione simultanea registrata in formato mp3 o doppiaggio in lingua russa dei video di carattere commerciale, tecnico o promozionale per diverse aziende (Marchesini Group, SCM Group, Angelini Holding) ecc.

INTERPRETE di TRATTATIVA (dialogica) in ambito AZIENDALE dal russo all'italiano e dall'italiano al russo dal 2011 ad oggi:

  • Incontri tra delegazioni provenienti dalla Russia, Uzbekistan, Azerbajan, Kazakhstan e altri paesi dell'ex-Unione Sovietica e l'Associazione dei Costruttori Italiani di Macchinario per l'Industria Tessile, Camera di commercio di Milano, Regione Lombardia, ERSAF, Coldiretti, Legacoop Lombardia, Confagricoltura Milano Lodi e Monza Brianza, Confederazione Italiana Agricoltori, stand delle aziende del settore ceramico e degli arredi, stand dei produttori di macchine agricole.
  • Visite aziendali, incontri tra gli imprenditori e trattative commerciali per diverse società italiane.

 

INTERPRETE IN AMBITO FIERISTICO e B2B, accompagnamento delle delegazioni e assistenza linguistica presso gli stand con le lingue russo, italiano, inglese, tedesco e francese dal 2010 ad oggi per seguenti manifestazioni:

  • AGRIFOOD EMILIA-ROMAGNA (incontri dedicati alla promozione dei prodotti tradizionali dell'Emilia-Romagna), Reggio-Emilia;
  • MARCA (fiera dedicata al settore alimentare e della grande distribuzione), Bologna;
  • SANA (Salone internazionale del biologico e del naturale), Bologna;
  • CERSAIE (salone internazionale della ceramica), Bologna;
  • SAIE (Salone internazionale dell'industrializzazione edilizia), Bologna;
  • EXPOSANITA' (Mostra internazionale al servizio della sanità e dell'assistenza), Bologna;
  • COSMOPROF (fiera dedicata alla bellezza e benessere), Bologna;
  • EIMA (Esposizione Internazionale di Macchine per l'Agricoltura e il Giardinaggio), Bologna;
  • "MADE EXPO", Milano.
  • Incontri tra imprenditori del Azerbajan e le aziende del settore alimentare, tessile e di produzione delle cucine a Modena e Carpi;
  • Salone internazionale del resaturo, dei musei e delle imprese culturali (Stand di Ermitage), Ferrara.

 

TRADUTTRICE dall'italiano, inglese, tedesco al russo dal 2012 ad oggi
(per maggiori dettagli sui settori e tipologie dei testi tradotti consultare la pagina TRADUZIONE):

  • turistico: più di 250.000 parole tradotte;
  • tecnico: più di 100.000 parole tradotte;
  • cosmesi e profumeria: più di 45.000 parole tradotte e revisionate;
  • marketing e pubblicità: più di 40.000 parole tradotte;
  • medico (prevalentamente gravidanza e maternità): più di 30.000 parole tradotte
  • gastronomico e alimentare: più di 20.000 parole tradotte;
  • documenti aziendali, corrispondenza commerciale, contratti, visure ecc: più di 20.000 parole tradotte e revisionate;
  • documenti personali: traduzione semplice o asseverata presso il tribunale di Rimini dal russo all'italiano o dall'italiano al russo dei documenti personali e relative apostille (certificato di nascita, certificato penale, patente ecc).

 

INSEGNAMENTO

  • Docente di Interpretazione consecutiva, simultanea e di Traduzione dall'italiano al russo presso S.S.L.M. P.M. Loria di Milano

  • lezioni private di lingua russa (grammatica, lettura, conversazione) e corsi individuali di italiano per i russi (o i russofoni) residenti in Italia.

 

ISTRUZIONE

TITOLI:

  • Laurea magistrale in interpretariato di conferenza (con le lingue tedesco e russo) conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna);
  • Laurea triennale in Comunicazione interlinguistica applicata (con le lingue tedesco e russo) conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna);
  • Diploma di perito aziendale corrispondente in lingue estere (inglese, francese e tedesco);
  • Istruzione elementare, media e superiore presso la scuola statale n. 43 di Omsk (Federazione Russa) con indirizzo scientifico.

ISCRIZIONE AD ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI (dal 2013 ad oggi):

 

CORSI DI FORMAZIONE e AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

  • “Il mio sito in Joomla”, 2012;
  • “Fiscalità per traduttori e interpreti”, 2012; 2014; 2015;
  • “Introduzione alla localizzazione web: alla ricerca della formula magica. Strategie e sfide insite nella traduzione di siti”, 2016.
  • “Analisi di laboratorio ed esami strumentali dal punto di vista della traduzione”, 2017.
  • “Dalla fibra alla passerella” (filiera tessile), 2018.
  • “Diritto alla protezione dei dati personali GDPR” 2018.
  • “Traduzione editoriale”, 2019
  • “Tavola rotonda sulle traduzioni asseverate”, 2019.

 

ALTRO:

  • partecipazione a un corso intensivo di interpretariato (russo ↔ tedesco) presso Internationale Sommerschule Germersheim (Università Johannes Gutenberg-Universität Mainz) in Germania.
  • visita alla Direzione Generale dell'Interpretazione presso le Istituzioni Europee a Bruxelles per esercitazioni di simultanea in cabina muta presso la Commissione e il Parlamento Europeo.
  • partecipazione ai corsi di teatro in lingua inglese, russa e italiana.

 

 

Sembra interessante? Perché non condividerlo con gli amici? -- Нашли интересную информацию? Не забудьте поделиться с друзьями!

Яндекс.Метрика

NOTA! Questo sito utilizza i cookie e tecnologie simili.

I cookie utilizzati (google.analytics e yandex.metrika) sono necessari per il controllo del funzionamento del sito e per individuare gli argomenti di maggior interesse con lo scopo di migliorare l'esperienza dell'utente e rendere più efficace la funzione del sito. Per continuare la navigazione accetare. Per saperne di piu'

Approvo