ГЛОССАРИЙ: ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

 

КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОД (англ., conference interperting; ит. interpretazione di conferenza, ит., Konferenzdolmetschen, нем.) в общемировой практике подразумевает три вида устного перевода, востребованных на особо крупных мероприятиях с большим количеством иностранных участников (конференциях и пресс-конференциях, конгрессах, семинарах и т.п.). В России конференц-перевод обычно считают синонимом синхронного перевода, но, на самом деле, данное толкование ошибочно, ввиду того, что в учебных заведениях западных стран на кафедрах конференц-перевода равным образом обучают как переводу в кабине, так и переводу с использованием записей, а также нашептыванию. Для всех видов конференц-перевода является обязательным наличие двух переводчиков во избежание чрезмерных перегрузок и обеспечения качественного перевода в любой ситуации.

 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – это устный перевод, который осуществляется одновременно (или с минимальной задержкой) по отношению к оригиналу, благодаря использованию специальной аппаратуры. В то время как выступающее лицо произносит свою речь, переводчик слушает выступление через наушники в специальной звукоизолированной кабине и практически одновременно переводит услышанное на другой язык. Для каждого языка, на который осуществляется перевод, организуется кабина с двумя переводчиками (переводчики, ввиду большой нагрузки, работают поочередно, меняясь в среднем каждые 15-20 минут). Если установка кабин невозможна или нежелательна (в ходе мероприятия предусматривается перемещение по различным помещениям), переводчик может работать с помощью переносных радиосистем. И в том и в другом случае, слушатели получают специальные наушники, настраиваемые на различные каналы, по которым транслируется перевод. Благодаря подобной системе, выступление может переводиться с любого языка на несколько языков одновременно. Для обеспечения качественной работы кабин рекомендуется задействование персонала, отвечающего за правильную настройку каналов, микрофонов и звука. 
Преимущества: возможность беспроблемно осуществлять перевод на несколько языков даже когда исходных языков несколько; отсутствие задержки во времени позволяет создать диалог между говорящим лицом и слушателями; длительность конференции равна длительности самих выступлений; слушателям не придется скучать в ожидании перевода, слушая речь на непонятном им языке.
Недостатки: стоимость технического оснащения и персонала, устанавливающего кабины и следящего за их правильной работой.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – устный перевод выступления или фрагментов выступления с использованием записей и особой техники запоминания информации. В отличие от синхронного перевода, в данном случае переводчик ждёт окончания всего выступления или определённой его части (максимум 5-10 минут) и лишь затем приступает к переводу. Во время выступления, переводчик находится рядом с выступающим и обращается лицом к своим слушателям (ввиду того, что язык перевода может быть только один, все слушатели должны понимать переводчика).
Преимущества: отсутствие затрат на специальное техническое оборудование.
Недостатки: невозможность перевода на несколько языков одновременно, длинные паузы, во время которых слушатели могут заскучать и начать отвлекаться на посторонние предметы, отсутствие прямого диалога между выступающим и слушателями, длительность выступлений удваивается.

ШУШОТАЖ ИЛИ НАШЕПТЫВАНИЕ – синхронный перевод для 1-2 слушателей, осуществляемый напрямую, без использования специальной техники. Переводчик сидит рядом со слушателем и тихим голосом «нашептывает» ему перевод. Для хорошего перевода переводчику и его слушателю стоит найти подходящее место в помещении, где переводчик сможет говорить достаточно громко, чтобы все его слова были расслышаны, не мешая при этом окружающим.
Преимущества: отсутствие затрат на специальное техническое оборудование; слушателю удаётся переспросить переводчика, остановить его или попросить переводить выборочно.
Недостатки: Качество перевода будет ниже, чем при обычном синхроне, ввиду невозможности избежать шума, необходимости говорить как можно тише, чтобы не помешать другим слушателям, и риска прослушать некоторые фрагменты речи говорящего (с места, занятого переводчиком и слушателем может быть плохо слышно выступающих, переводчика могут прервать другие слушатели, исходный язык может неожиданно поменяться и т.д.).

ДВУСТОРОНИЙ ПЕРЕВОД: Под двусторонним переводом в западной практике подразумевается последовательный перевод в двух направлениях (например, с русского на итальянский и с итальянского на русский), не требующий использования записей и особой техники запоминания, ввиду возможности остановить речь говорящего в любой удобный для переводчика момент. Данный вид перевода считается наиболее простым (хотя и подразумевает отменное владение двумя языками) и, следовательно, наиболее дешевым. Двусторонний перевод является востребованным на выставках, деловых переговорах, торжественных мероприятиях, встречах b2b и в ходе визитов делегаций, на небольших семинарах и курсах обучения персонала, для шопинга и прогулок по городу, телефонных переговоров и видеозвонков по Скайпу.
Преимущества: отсутствие затрат на специальное техническое оборудование, может выполняться одним переводчиком, позволяет создать атмосферу диалога и сблизить собеседников, позволяет свободно регулировать ритм переговоров и перевода, разрешает останавливать и переспрашивать собеседников, может проводиться в любой среде и в любых помещениях, предусматривает возможность свободно передвигаться, является наиболее дешёвым.
Недостатки: перевод осуществляется только с двух языков и только на два языка, длительность переговоров увеличивается по сравнению с синхронным переводом или нашептыванием, переводчик должен отлично владеть специфической терминологией на обоих языках.

Яндекс.Метрика