О СЕБЕ:

  • В Италии с 2002 года;
  • В 2006 закончила экономический техникум в Италии с углубленным изучением английского, французского и немецкого языков;
  • В 2012 получила диплом переводчика-синхрониста в парах русский<>итальянский и немецкий<>итальянский, закончив бакалавр и магистратуру Высшей школы перевода Болонского университета (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, SSIT);
  • С 2013 член профессиональных итальянских ассоциаций переводчиков TradInFo и AITI.

 

УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

УСТНЫЙ КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОД в Италии (с итальянского, английского, немецкого и французского на русский и с русского на итальянский)

  • Конференции и конгрессы (синхронный перевод на русский): «34-ый Мировой конгресс Международной федерации волейбола», «XXIII Международный конгресс Vip Italia» (терапия омолаживания и аппаратура для эстетических центров), "Sales Conference Enersys” и т. д.

  • Пресс-конференции, выступления и доклады (последовательный перевод на итальянский + шушотаж на русский): «Современная архитектура в России и в Италии», «Возможности для развития возобновляемых источников энергии в Республике Беларусь» , «Журнализм в России вчера и сегодня», «Российский рынок медицинской продукции и оборудования», «Как начать продажи в России. Поиск локальных дилеров»  и т. д.

  • Выступления и конференции на научные и технические темы, круглые столы для обмена опытом и заседания в кругу экспертов (синхронный или последовательный перевод на русский): “RemTech Russia School” (презентации технологий мелиорации почвы и очистительных систем), «Ландшафтный дизайн», «Технологии инновационных керамических материалов» и т. д.

  • Корпоративные мероприятия, а также презентации коммерческого или рекламного характера, организованные производственными предприятиями или торговыми компаниями (синхронный перевод на русский): “EVERB-DAY” 2018 и 2019, “Teddy happening” 2018 и 2019, “Workshop Cover ABS”, "Open Factory Marchesini", "CMS Live Show", презентация коллекции одежды и текстиля для дома “Daniela Dallavalle”, “Elisa Cavaletti”, “Artepura” и т. д.

  • Мероприятия и выступления в сфере культуры и искусства (последовательный перевод на итальянский + шушотаж на русский): Научно-реставрационный семинар на стенде Государственного Эрмитажа в салоне RESTAURO; «Языческая культура. Традиции и песенные обряды Беларуси» (выступление Ирэны Котвитской)
  • Синхронный перевод в прямом эфире, телекомпания Mediaset

  • Перевод и дубляж видеороликов (с итальянского и английского на русский)

 

УСТНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ И КОММЕРЧЕСКИЙ ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД в Италии (с итальянского на русский и с русского на итальянский):

  •  Треннинги и курсы обучения: «Курс по монтажу и ремонту стоматологических установок и наконечников Castellini», «Нанокерамика» (теоретическая и практическая часть) и т. д.

  • Сопровождение делегаций из России, Казахстана, Украины, Беларуси, Азербайджана и Узбекистана во время посещения государственных или частных организаций, ассоциаций или предприятий на территории Италии (Ассоциация производителей оборудования для текстильной отрасли, коммерческая палата г. Милана, переговоры с компаниями-производителями компрессорного и газораспределительного оборудования, дверных замков и ключей, систем периметральной охраны из оптоволокна, продуктов питания и спиртных напитков, сельхозтехники и инновационных технологий, промышленных и элитных кухонь, мебели и предметов интерьера, керамики и сантехники, напольных материалов и дверей, обшивки для фургонов из стекловолокна и АБС-пластика и т.д.)

  •  Деловые переговоры с торговыми партнёрами, перевод у нотариуса, перевод по телефону

ПЕРЕВОД НА ВЫСТАВКАХ в ИТАЛИИ (с русского на итальянский, английский, французский и немецкий и наоборот):

  • EXPOSANITA' (выставка медицинского оборудования), г. Болонья;

  • MARCA (выставка посвященная продуктам питания и крупным торговым брендам), г. Болонья;

  • SANA (международный салон биологических и натуральных продуктов), г. Болонья
  • SAIE (международный салон стройматериалов), г. Болонья; 

  • CERSAIE (выставка керамических материалов),  г. Болонья;

  • EIMA (международная экспозиция сельскохозяйственной и транспортной техники), г. Болонья;

  • COSMOPROF (международная выставка косметической и парфюмерной продукции),  г. Болонья;

  • AGRIFOOD EMILIA-ROMAGNA (встречи и переговоры в формате b2b с итальянскими производителями традиционных продуктов питания региона Эмилия-Романья), г. Реджо-Эмилия;

  • MADE EXPO (Международная выставка архитектуры и строительства) г. Милан;

  • "Проект Азербаджан" Торговой палаты Модены (Встречи в формате b2b производителей текстиля, продуктов питания и кухонной мебели г. Модена с предпринимателями из Азербаджана).

  •  SALONE RESTAURO  (Международный салон искусства реставрации) г. Феррара

А ТАКЖЕ

  • New! удалённый синхронный и последовательный перевод через RSI-платформы или по Zoom;
  • синхронный перевод, записанный в формате mp3
  • двусторонний перевод для частных лиц в ходе частных визитов, посещений врача, магазинов (шопинг), ознакомление с местной кухней и типичными продуктами, сувенирами и т.п..

 

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ (с итальянского, английского и немецкого на русский и с русского на итальянский)

  • переводы в сфере туризма (> 250 тыс. слов): сайты и рекламные материалы для продвижения туризма в Италии, карты, путеводители, сайты гостиниц, меню ресторанов и т. д.;
  • технический перевод (более 100 тыс. слов), а также перевод сайтов предприятий, презентаций компаний в различных отраслях (фармацевтика, кожгалантерея, ювелирные изделия, косметика, типография, детские товары, элитная мебель, художественная мозаика, металлургия, пружины и рессоры, приборы для измерения и многое другое);
  • перевод и читка (>45 тыс. слов) материалов, связанных с косметической и косметологической отраслями;
  • перевод рекламных и промоматериалов (более 40 тыс. слов) в том числе и видеороликов, слоганов, рекламных кампаний и т. п.)
  • перевод деловой документации (учредительные акты, выписки из реестра Торговой палаты, договоры и т.д.) и договоров в коммерческой сфере, а также в сфере недвижимости (более 20 тыс. слов);
  • перевод информационных материалов в сфере медицина и беременность (более 30 тыс. слов)
  • перевод меню для ресторанов, традиционных итальянских блюд и рецептов для туристических порталов, перевод каталогов и этикеток продуктов питания (более 20 тыс. слов);
  • перевод личных документов c возможностью заверения в суде г. Римини (документы для получения итальянского гражданства, свидетельство о рождении, справка о несудимости, налоговые и финансовые документы);
  • деловая переписка
  • письменный перевод видеоматериалов для частных клиентов или компаний, а также для телевиденных программ
  • перевод или создание субтитров для телевидения или кинематографии (перевод видеоматериалов для Mediaset, субтитры к фильму "Саша")
  • New! перевод и создание субтитров на русском или итальянском языках для видеоматериалов на итальянском, английском, немецком и русском.

 

СТАЖИРОВКА:

  • Бюро переводов "Logos", Италия;
  • Международный фестиваль короткометражных фильмов "Sedicicorto", Италия;

 

ОБРАЗОВАНИЕ:

  • Высшая школа устных и письменных переводчиков при Болонском университете, факультет устного перевода для конференций (в парах: итальянский↔русский и итальянский↔немецкий). Диплом магистра (2012 год).
  • Майнцский университет Иоганна Гутенберга(Германия), усиленный курс по устному переводу для конференций (русский↔немецкий). 2011 год.
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков(SSLMiT) при Болонском университете, факультет прикладной межъязыковой комуникации. Диплом бакалавра. 2009 год.
  • Финансово-экономический колледж “Cavazziс углубленным изучением иностранных языков (английский, французский, немецкий). 2006 год.
  • Гимназия №43 г. Омск (1992-2001)

 

ЧЛЕНСТВО В МЕЖДУНАРОДНЫХ АССОЦИАЦИЯХ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Яндекс.Метрика