Переводчик для конференций в БолоньеПри поиске русского переводчика в Италии большинство заказчиков осуществляет свой выбор исходя из стоимости услуг перевода. В стремлении найти самый дешевый вариант они рассылают массу заявок всем найденным на просторах интернета лицам, именующим себя переводчиками русского языка в Италии, теряя на поиск и переписку часы и нервы. При этом, многие упускают из виду, что дешёвые услуги и экономически выгодные услуги это два совсем разных понятия. 

Если Вы цените Ваше время, и делаете ставку на идеальное соотношение цены и качества, то просто свяжитесь со мной и опишите цель Вашего приезда и в кратчайшие сроки Вы получите самое выгодное предложение по предоставлению услуг высококлассного переводчика по оптимальной цене.

Если Вы всё еще не готовы сделать окончательный выбор, то эта статья – для Вас.

Почему мои услуги станут для Вас самым выгодным решением?

  1. Ваша поездка стоит денег. Время Вашего отсутствия (в компании) и нахождения в Италии стоит денег, вследствие чего оно должно быть проведено с максимальной пользой. Работа с профессиональным переводчиком позволит Вам провести переговоры быстро, эффективно и без дополнительных «заторов». С помощью человека, способного во всех тонкостях донести собеседникам все Ваши потребности и сомнения, Вы сможете решить все вопросы на месте, не откладывая их на момент возвращения (ничто так не способно вызвать проблемы и недоразумения в общении с иностранцами, как электронная переписка, и ничто так не помогает их решить, как доверительная беседа с глазу на глаз).
  2. А что гарантирует, что беседа сможет стать доверительной? Благодаря глубокому пониманию культуры и менталитета русских (а также иных жителей постсоветского пространства) и итальянцев, я с лёгкостью передаю не только слова, но и жесты, интонацию и порой даже мимику говорящего. Переводя речь собеседников практически синхронно, я избегаю ожидания, при котором могут утеряться выражение лица говорящего, его эмоции или отношение к собеседнику. Все эти элементы позволяют добиться максимальной естественности переговоров, создавая доверительную атмосферу, словно Вы действительно разговариваете на одном языке.
  3. Переводчик – лицо компании. Чтобы добиться расположения и уважения партнёров, подчёркивая значимость Вашей компании, лучше всего обратиться к ним через профессионала, который, в свою очередь, убедит их в Вашем профессионализме и серьёзном подходе к делу.

 

Почему я однозначно причисляю себя к профессионалам?

 

  1. Многолетнее проживание в Италии само по себе не делает из русскоязычного человека переводчика (мои родители живут в Италии столько же сколько и я, но посадить их за стол переговоров вместо себя я не решаюсь). Умения свободно разговаривать на русском и итальянском без профильного образования тоже не достаточно («В общем, значит, они говорят, что..» и «этот.. ну как его» – знакомая картина?). Слабое владение терминологией довольно быстро приводит к пропускам в речи и недоразумениям, но самое страшное, это не терминологические ошибки, а недопонимание или неправильная передача всего того, что стоит за словами (уважение к собеседнику, тон, намёки, стремление договориться, дружеское расположение, доверие и т.п.). Вежливость в разных странах проявляется по-разному и то, что для итальянца является нормальным (например, говорить «ты» даже незнакомым людям), для русского может стать проявлением неуважения к себе (с чего это вдруг мне «тыкают»?). Высшая школа перевода помогла мне не только выучить языки, но и развить умение найти правильный подход к собеседнику, разрешить конфликтные ситуации и сделать переговоры наиболее плодотворными для всех сторон.
  2. Переводческая деятельность – дело всей моей жизни. Я не перевожу от скуки или от отсутствия иной работы, в стремлении легко подзаработать. Я начала переводить ещё в школе, лет двадцать назад (тогда это действительно было просто хобби), чтобы позднее, закончив университет, заняться этим профессионально.
  3. Моё образование позволяет мне свободно ориентироваться во множестве тем, как на русском, так и на итальянском языках. Проучившись 9 лет в российской средней школе и еще 4,5 года (по различным причинам) в итальянской, я смогла освоить основные школьные предметы на обоих языках (при этом с абсолютно разными уклонами: физмат в России, экономика и иностранные языки в Италии). В отличие от многих подростков, получавших образование за границей, я не забросила и русский язык, продолжив его изучение в университете (дипломные работы я писала также на русском).
  4. Моё образование не закончилось в университете: ежегодно я прохожу различные курсы и посещаю профильные семинары, предусмотренные программами повышения квалификации, являющимися обязательными для членов ассоциаций переводчиков, в которых я состою.
  5. Профессионализм – это не только образование, но и подход к делу. К каждому заказу я отношусь щепетильно, любому устному переводу предшествует тщательное изучение темы и скрупулёзная подготовка терминологии, занимающая порой дни или даже недели. Заказы на темы, в которых я не разбираюсь и на изучение которых нет необходимого времени, не принимаются (либо, с согласия заказчика, перенаправляются к другим коллегам). Накапливать массово переводы, в стремлении быстрого заработка, не имея возможности предоставить максимальное качество – также не в моём стиле.

Если я всё ещё не смогла убедить Вас, то добавлю, что обращаясь ко мне, выгодным плюсом (особенно при посещении мероприятий международного характера) станет возможность перевода не только с итальянского, но и английского, немецкого и французского языков, а постоянным клиентам предоставляется 10%-ная скидка на все последующие заказы.

Sembra interessante? Perché non condividerlo con gli amici? -- Нашли интересную информацию? Не забудьте поделиться с друзьями!

Яндекс.Метрика